Navegando por Palavras-chave "Adaptação cultural de formulários"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemEmbargoAdaptação cultural e tradução para português do Brasil do Formulário de Acompanhamento do Método Natural de Apreciação da Fertilidade Creighton Model FertilityCare System(Universidade Federal de São Paulo, 2024-09-20) Carolina , de Souza Dellage Faria [UNIFESP]; Sartori, Marair Gracio Ferreira [UNIFESP]; Ruano, José Maria Cordeiro; http://lattes.cnpq.br/8840004947952367; http://lattes.cnpq.br/2545470341657690; http://lattes.cnpq.br/4612383781766899Objetivo: Produzir a versão em português Brasileiro do Formulário de Acompanhamento (FUF) do Método Natural Creighton Model FertilityCare System (CrMS). Métodos: Tradução e adaptação cultural do FUF para uso no Brasil, desenvolvido em 6 etapas: Tradução, Painel de especialistas, Retro tradução, Pré teste, Revisão e Versão final. Conforme metodologia da Organização Mundial da Saúde. Resultados: As 25 seções que compõem o FUF foram traduzidas, 14 seções passaram por um processo de adaptação em uma das etapas, que objetivaram maximizar a obtenção de equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual dos itens da versão original em inglês para o português. A necessidade de adaptação se deu basicamente por quatro motivos: primeiro, pelo próprio formato de perguntas pareadas e aparentemente repetitivas, que algumas seções do FUF possuem. Segundo, pela diferença de realidade cultural, hábitos de higiene e de consumo, que existem nos Estados Unidos e não no Brasil. Terceiro, uso de palavras de cunho técnico, vocabulário médico. E, quarto, frases que apresentam muitos conceitos de uso do CrMS. Foram incluídas 127 usuárias, que espontaneamente entraram em contato com um instrutor para aprender o método. E assim convidadas, antes da sua Sessão Introdutória (SI) ou Encontro de Acompanhamento (EA), a participar da pesquisa. Quando do não aceite, seguiram normalmente no sistema de ensino, sem nenhum prejuízo. Quando do aceite, o Termo de Consentimento Livre Esclarecido foi enviado individualmente a cada usuária, e a partir da assinatura, a usuária passou a participar do estudo. A média de idade foi de 33,7 anos, 88,2% eram casadas, e 48,8% nunca haviam concebido. A maioria, 68 (53,5%), não utilizavam nenhum método de planejamento familiar quando iniciaram o CrMS. Quase metade delas, 48%, estavam tentando engravidar no último ano e 58,3% residiam no Estado de São Paulo. Conclusões: A tradução do FUF para língua Portuguesa do Brasil gerou uma versão final conceitualmente equivalente à versão original em inglês. Esse instrumento poderá ser usado por todos os instrutores do Brasil com a segurança de que a padronização na aplicação do CrMS se mantenha por todo país.