Navegando por Palavras-chave "Guia Autoinstrucional"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemSomente MetadadadosAdaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2020-05-28) Guandalini, Lidia Santiago [UNIFESP]; Barros, Alba Lucia Bottura Leite De [UNIFESP]; Universidade Federal de São PauloIntroduction The use of clinical reasoning prompts (CRP) for nursing students can increase their diagnostic accuracy during the resolution of case studies, contributing to the teaching-learning process and patient safety. Objective: To estimate the validity of the CRP for assessing the clinical reasoning of nursing students. Method: A methodological study of translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of: 1) CRP; 2) case studies; 3) a questionnaire on students’ perceptions during decision making in case studies; 4) a scoring manual to correct the case studies. To carry out translation and cross-cultural adaptation, steps 1 to 8 of the Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments of the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) Consortium Network were adopted: 1) Translation from the original language to the target language; 2) Synthesis and resolution of discrepancies of the two or more translations; 3) Back translation; 4) Review of back translation by the author of the original instrument; 5) Review and iterative development related to items with translation and back-translation problems; 6) Consolidation of all translation and assessment in a single instrument suitable for internal assessment; 7) Review by a committee of experts regarding cultural equivalence and content validity (clarity and practical relevance). The agreement values among experts > 80% and content validity coefficient (CVC)> 0.8 were considered satisfactory; 8) Preparation of the pre-final instrument and 9) Pre-test: randomized clinical trial with 24 nursing students (Intervention Group, n=14, using CRP to solve case studies and Control Group, n=10, without using the CRP). Results: the GARC was translated and adapted to the Portuguese language in Brazil, being placed for the location of agreement between the judges above 80% and the CVC above 0.80 with respect to content validity. Regarding face validation, adequate agreement was obtained in the assessment by the students. In the pre-test, there was no difference in the accuracy of nursing diagnoses between the Intervention and Control groups. Conclusion: The GARC was translated and adapted to the Portuguese spoken in Brazil and indicated according to the indication of face and content. The preliminary use of GARC, however, was not associated with an improvement in the diagnostic accuracy of nursing students.