Adaptação transcultural para o português brasileiro e aplicação da ferramenta global Operative Assessment of Laparoscopic Skills (goals) para avaliação em habilidades técnicas em vídeolaparoscopia ginecológica

dc.contributor.advisorSartori, Marair Gracio Ferreira [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-coRuano, José Maria Cordeiro
dc.contributor.advisor-coLatteshttp://lattes.cnpq.br/8840004947952367pt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/2545470341657690pt_BR
dc.contributor.authorSIlva Filho, Pedro Rosa da [UNIFESP]
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7519724426127814pt_BR
dc.coverage.spatialSão Paulopt_BR
dc.date.accessioned2022-07-21T17:18:55Z
dc.date.available2022-07-21T17:18:55Z
dc.date.issued2022-06-29
dc.description.abstractA formação médica é baseada na aquisição de competências para a atuação do médico, mas certos aspectos dessa formação ainda não são ideais. Neste contexto, pode ser destacada a aquisição de habilidades técnicas em cirurgia minimamente invasivas. Apesar de existir ferramentas para o treinamento do médico em aprendizado, a avaliação das habilidades adquiridas ainda é feita de modo subjetivo pela ausência de uma ferramenta adaptada para avaliação objetiva em Português brasileiro. O Global Operative Assessment of Laparoscopic Skills (GOALS) é uma ferramenta desenvolvida para a mensuração de habilidades em laparoscopia, que consiste em uma escala global de 5 itens, que foi validada e se mostrou confiável e eficaz em avaliar as habilidades adquiridas em laparoscopia e eficácia do treinamento proposto. A adaptação transcultural, com todas as suas etapas, é crucial no desenvolvimento de uma ferramenta, tal como o GOALS. É desta forma que se permite verificar o quanto os itens incluídos correspondem à construção teórica que fundamenta o instrumento e torna possível avaliar o fenômeno de interesse. O objetivo deste estudo foi realizar adaptação transcultural do questionário GOALS para a língua portuguesa falada no Brasil, seguida da aplicação do mesmo a residentes em Ginecologia e Obstetrícia. Realizou-se uma pesquisa descritiva, de adaptação transcultural e com abordagem quantitativa, desenvolvida no setor de Endoscopia Ginecológica da Escola Paulista de Medicina – UNIFESP. Após realizada a adaptação transcultural, a ferramenta foi aplicada a uma amostra que compreendeu 9 médicos residentes de Ginecologia em treinamento cirúrgico de videolaparoscopia, antes e após treinamento. A versão final traduzida e adaptada do GOALS resultou em cinco domínios para avaliação do indivíduo: percepção de profundidade, destreza bimanual, eficiência do procedimento, manuseio dos tecidos e autonomia. Dentre os critérios avaliados, antes e após o treinamento com recurso simulado, apenas a destreza bimanual não apresentou acréscimo significativo nos escores dos participantes. No presente estudo, GOALS foi adaptado para o idioma português do Brasil e permitiu avaliar com sucesso o desenvolvimento da amostra ao qual foi aplicado. Os resultados dessa validação de conteúdo são úteis para a assistência, ensino e pesquisa, na medida que permitem oferecer um instrumento padronizado para mensurar a habilidade técnica por videolaparoscopia, possibilitando comparações internacionais.pt_BR
dc.description.abstractMedical education is based on the acquisition of skills for the physician's performance, but they are still not ideal. In this context, the acquisition of technical skills in minimally invasive surgery can be highlighted. Despite the existence of tools for training physicians in learning, the assessment of acquired skills is still done subjectively due to the absence of an adapted tool for objective assessment in Brazilian Portuguese. The Global Operative Assessment of Laparoscopic Skills (GOALS) is a tool developed for measuring skills in laparoscopy, which consists of a global scale of 5 items, which has been validated and proven to be reliable and effective in evaluating skills acquired in laparoscopy and effectiveness of the proposed training. Cross-cultural adaptation, with all its stages, is crucial in the development of a tool such as GOALS. In this way, it is possible to verify how much the items are included in the theoretical construction that underlies the instrument and makes it possible to assess the phenomenon of interest. The aim of this study was to carry out a cross-cultural adaptation of the OBJECTIVES questionnaire into the Portuguese language spoken in Brazil, followed by the application of the same resident in Gynecology and Obstetrics. A descriptive, cross-culturally adapted research with a quantitative approach was carried out, developed in the Gynecological Endoscopy sector of Escola Paulista de Medicina - UNIFESP. After performing the cross-cultural adaptation, the tool was applied to a sample comprising 9 Gynecology residents in videolaparoscopy surgical training, before and after training. The final translated and adapted version of GOALS resulted in five domains for the assessment of the individual: depth perception, bimanual dexterity, procedural efficiency, tissue handling and autonomy. Among the selected criteria, before and after training with simulated resource, only bimanual dexterity does not show a significant increase in the participants' scores. In the present study, GOALS was adapted to the Brazilian Portuguese language and successfully evaluated the development of the sample to which it was treated. The results of this content validation are useful for care, teaching and research, as it allows us to offer a standardized instrument to measure technical skill by videolaparoscopy, enabling international comparisons. Descriptors: Health Education; Gynecology; Surgical procedures by laparoscopy; Surgical Evaluation; Surgical Training.en
dc.format.extent52 f.pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11600/64644
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de São Paulopt_BR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspt_BR
dc.subjectEducação em Saúdept_BR
dc.subjectGinecologiapt_BR
dc.subjectProcedimentos cirúrgicos por laparoscopiapt_BR
dc.subjectAvaliação cirúrgicapt_BR
dc.subjectTreinamento cirúrgicopt_BR
dc.subjectHealth Educationen
dc.subjectGynecologyen
dc.subjectSurgical procedures by laparoscopyen
dc.subjectSurgical Trainingen
dc.titleAdaptação transcultural para o português brasileiro e aplicação da ferramenta global Operative Assessment of Laparoscopic Skills (goals) para avaliação em habilidades técnicas em vídeolaparoscopia ginecológicapt_BR
dc.title.alternativeCross-cultural adaption to brazilian portuguese and application of the tool global Operative Assessment of Laparoscopic Skills (goals) to evaluate technical skills in gynecological videolaparoscopicen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesispt_BR
unifesp.campusEscola Paulista de Medicina (EPM)pt_BR
unifesp.graduateProgramMedicina (Ginecologia)pt_BR
unifesp.knowledgeAreaGinecologia e Obstetríciapt_BR
unifesp.researchAreaEpidemiologia, Fisiopatologia, Avaliação Diagnóstica e Terapêuticapt_BR
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Pedro Rosa Silva Filho_ME_Dissertação.pdf
Tamanho:
1.2 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Dissertação de Mestrado
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
5.85 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: