Navegando por Palavras-chave "Avaliação cirúrgica"
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemEmbargoAdaptação transcultural e validação para o Português do Brasil da escala “Objective Structured Assessment of Laparoscopic Salpingectomy” (OSA-LS)(Universidade Federal de São Paulo, 2024-09-27) Amorim, Andrea Giroto [UNIFESP]; Sartori, Marair Gracio Ferreira [UNIFESP]; Ruano, José Maria Cordeiro; http://lattes.cnpq.br/8840004947952367; http://lattes.cnpq.br/2545470341657690; http://lattes.cnpq.br/4450762751949968O ensino cirúrgico estrutura-se no aprendizado com educação, treinamento e avaliação baseados em evidência e proficiência. Nesse contexto, a avaliação de cirurgiões ginecológicos em laparoscopia é um desafio. A escala OSA-LS (Objective Structured Assessment of Laparoscopic Salpingectomy) foi criada em 2008 com a proposta de avaliar o desempenho em cirurgias laparoscópicas ginecológicas. Trata-se de um método sistemático, estruturado e objetivo para avaliar o cirurgião em treinamento e assim, para ter esta ferramenta disponível para uso no Brasil propusemos a adaptação transcultural. O objetivo deste trabalho foi traduzir, adaptar e validar para a língua portuguesa do Brasil a escala OSA-LS. Seguimos a metodologia proposta pela Organização Mundial da Saúde e após concluir as etapas de tradução, reunião com especialistas, retrotradução e ajustes finais, chegamos a uma escala disponível para ser validada em nossa realidade. Na etapa de validação, foram utilizados vídeos de salpingectomias laparoscópicas realizadas por cirurgiões iniciantes, intermediários e experientes. Os vídeos foram coletados entre agosto/2018 e março/2020, fornecidos por cirurgiões que operaram pacientes acompanhadas no ambulatório de Videolaparoscopia Ginecológica do Hospital São Paulo – UNIFESP. Três laparoscopistas ginecológicos experientes utilizaram a escala OSA-LS traduzida na avaliação dos vídeos e opinaram sobre o entendimento da mesma. Os avaliadores não encontraram dificuldades ao utilizar a versão adaptada transculturalmente da escala OSA-LS. A avaliação independente e cega dos vídeos demonstrou que a ferramenta foi capaz de diferenciar bem os grupos, com notas bastante distintas entre iniciantes, intermediários e experientes. Entretanto, a medida do grau de concordância entre os três observadores mostrou uma variação importante. Este achado limita o uso da escala em nosso meio como uma ferramenta objetiva capaz de avaliar o aprendizado laparoscópico. Apesar do processo de tradução e adaptação transcultural da escala OSA-LS para o português do Brasil ter sido finalizado com sucesso, o uso desta escala em nossa realidade não se mostrou válido, com grande discrepância entre os avaliadores.
- ItemRestritoAdaptação transcultural para o português brasileiro e aplicação da ferramenta global Operative Assessment of Laparoscopic Skills (goals) para avaliação em habilidades técnicas em vídeolaparoscopia ginecológica(Universidade Federal de São Paulo, 2022-06-29) SIlva Filho, Pedro Rosa da [UNIFESP]; Sartori, Marair Gracio Ferreira [UNIFESP]; Ruano, José Maria Cordeiro; http://lattes.cnpq.br/8840004947952367; http://lattes.cnpq.br/2545470341657690; http://lattes.cnpq.br/7519724426127814A formação médica é baseada na aquisição de competências para a atuação do médico, mas certos aspectos dessa formação ainda não são ideais. Neste contexto, pode ser destacada a aquisição de habilidades técnicas em cirurgia minimamente invasivas. Apesar de existir ferramentas para o treinamento do médico em aprendizado, a avaliação das habilidades adquiridas ainda é feita de modo subjetivo pela ausência de uma ferramenta adaptada para avaliação objetiva em Português brasileiro. O Global Operative Assessment of Laparoscopic Skills (GOALS) é uma ferramenta desenvolvida para a mensuração de habilidades em laparoscopia, que consiste em uma escala global de 5 itens, que foi validada e se mostrou confiável e eficaz em avaliar as habilidades adquiridas em laparoscopia e eficácia do treinamento proposto. A adaptação transcultural, com todas as suas etapas, é crucial no desenvolvimento de uma ferramenta, tal como o GOALS. É desta forma que se permite verificar o quanto os itens incluídos correspondem à construção teórica que fundamenta o instrumento e torna possível avaliar o fenômeno de interesse. O objetivo deste estudo foi realizar adaptação transcultural do questionário GOALS para a língua portuguesa falada no Brasil, seguida da aplicação do mesmo a residentes em Ginecologia e Obstetrícia. Realizou-se uma pesquisa descritiva, de adaptação transcultural e com abordagem quantitativa, desenvolvida no setor de Endoscopia Ginecológica da Escola Paulista de Medicina – UNIFESP. Após realizada a adaptação transcultural, a ferramenta foi aplicada a uma amostra que compreendeu 9 médicos residentes de Ginecologia em treinamento cirúrgico de videolaparoscopia, antes e após treinamento. A versão final traduzida e adaptada do GOALS resultou em cinco domínios para avaliação do indivíduo: percepção de profundidade, destreza bimanual, eficiência do procedimento, manuseio dos tecidos e autonomia. Dentre os critérios avaliados, antes e após o treinamento com recurso simulado, apenas a destreza bimanual não apresentou acréscimo significativo nos escores dos participantes. No presente estudo, GOALS foi adaptado para o idioma português do Brasil e permitiu avaliar com sucesso o desenvolvimento da amostra ao qual foi aplicado. Os resultados dessa validação de conteúdo são úteis para a assistência, ensino e pesquisa, na medida que permitem oferecer um instrumento padronizado para mensurar a habilidade técnica por videolaparoscopia, possibilitando comparações internacionais.