Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem
dc.audience.educationlevel | Mestrado | |
dc.contributor.advisor | Barros, Alba Lucia Bottura Leite De [UNIFESP] | |
dc.contributor.author | Guandalini, Lidia Santiago [UNIFESP] | |
dc.contributor.institution | Universidade Federal de São Paulo | pt |
dc.date.accessioned | 2022-07-21T16:39:43Z | |
dc.date.available | 2022-07-21T16:39:43Z | |
dc.date.issued | 2020-05-28 | |
dc.description.abstract | Introduction The use of clinical reasoning prompts (CRP) for nursing students can increase their diagnostic accuracy during the resolution of case studies, contributing to the teaching-learning process and patient safety. Objective: To estimate the validity of the CRP for assessing the clinical reasoning of nursing students. Method: A methodological study of translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of: 1) CRP; 2) case studies; 3) a questionnaire on students’ perceptions during decision making in case studies; 4) a scoring manual to correct the case studies. To carry out translation and cross-cultural adaptation, steps 1 to 8 of the Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments of the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) Consortium Network were adopted: 1) Translation from the original language to the target language; 2) Synthesis and resolution of discrepancies of the two or more translations; 3) Back translation; 4) Review of back translation by the author of the original instrument; 5) Review and iterative development related to items with translation and back-translation problems; 6) Consolidation of all translation and assessment in a single instrument suitable for internal assessment; 7) Review by a committee of experts regarding cultural equivalence and content validity (clarity and practical relevance). The agreement values among experts > 80% and content validity coefficient (CVC)> 0.8 were considered satisfactory; 8) Preparation of the pre-final instrument and 9) Pre-test: randomized clinical trial with 24 nursing students (Intervention Group, n=14, using CRP to solve case studies and Control Group, n=10, without using the CRP). Results: the GARC was translated and adapted to the Portuguese language in Brazil, being placed for the location of agreement between the judges above 80% and the CVC above 0.80 with respect to content validity. Regarding face validation, adequate agreement was obtained in the assessment by the students. In the pre-test, there was no difference in the accuracy of nursing diagnoses between the Intervention and Control groups. Conclusion: The GARC was translated and adapted to the Portuguese spoken in Brazil and indicated according to the indication of face and content. The preliminary use of GARC, however, was not associated with an improvement in the diagnostic accuracy of nursing students. | en |
dc.description.abstract | Introdução: O uso de guias autoinstrucionais para o raciocínio clínico (GARC) de estudantes de enfermagem pode aumentar a acurácia dos diagnósticos de enfermagem durante a resolução de estudos de caso, contribuindo para o processo de ensino-aprendizagem e para a segurança dos pacientes. Objetivo: Estimar a validade do guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem. Método: Foi realizado um estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro de instrumentos que visam promover a melhora do RC, composto por: 1) um guia autoinstrucional (GARC); 2) estudos de caso; 3) um questionário sobre percepções dos estudantes durante a tomada de decisão nos estudos de caso; 4) uma rubrica de pontuação para correção dos estudos de caso. Para tradução e adaptação transcultural, foram adotados os passos 1 a 8 do Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments do Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) Consortium Network: 1) Tradução do idioma original para o idioma-alvo; 2) Síntese e resolução de discrepâncias das duas ou mais traduções; 3) Retrotradução; 4) Revisão da retrotradução pelo autor do instrumento original; 5) Revisão e desenvolvimento iterativo relacionado aos itens com problemas de tradução ou retrotradução; 6) Consolidação de toda a tradução e avaliação em um único instrumento adequado para avaliação interna; 7) Revisão por comitê de especialistas quanto à equivalência cultural e validade de conteúdo (clareza e pertinência prática). Consideraram-se satisfatórios os valores de concordância entre experts >80% e coeficiente de validade de conteúdo (CVC) > 0,8; 8) Preparo do instrumento pré-final e 9) Pré-teste: ensaio clínico randomizado com 24 estudantes de enfermagem (Grupo Intervenção, n=14, usando GARC para resolução de estudos de caso e Grupo Controle, n=10, sem uso do GARC). Resultados: o GARC foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa no Brasil, sendo necessários ajustes para a obtenção de concordância entre os juízes superior a 80% e o CVC acima de 0,80 no que diz respeito a validade de conteúdo. Em relação à validação de face, foi obtida concordância adequada na avalição pelos estudantes. No pré-teste, não houve diferença na acurácia dos diagnósticos de enfermagem entre os grupos Intervenção e Controle. Conclusão: O GARC foi traduzido e adaptado para o português falado no Brasil e apresentou adequadas estimativas de validade de face e conteúdo. O uso preliminar do GARC, entretanto, não se associou a melhora da acurácia diagnóstica de estudantes de enfermagem. | pt |
dc.description.source | Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2020) | |
dc.format.extent | 178 p. | |
dc.identifier | https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10195585 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11600/64395 | |
dc.language.iso | por | |
dc.publisher | Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | |
dc.subject | Nursing Diagnosis | en |
dc.subject | Prompts | en |
dc.subject | Case Study | en |
dc.subject | Decision Making | en |
dc.subject | Diagnóstico De Enfermagem | pt |
dc.subject | Guia Autoinstrucional | pt |
dc.subject | Estudo De Caso | pt |
dc.subject | Tomada De Decisões | pt |
dc.title | Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem | pt |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |
unifesp.campus | São Paulo, Escola Paulista de Enfermagem (EPE) | pt |
unifesp.graduateProgram | Enfermagem | pt |
unifesp.knowledgeArea | Enfermagem, Cuidado E Saúde | pt |
unifesp.researchArea | Fundamentos, Métodos, Processos E Tecnologias Em Enfermagem E Saúde (Fmptes) | pt |