Escala de avaliação da rede venosa Venous International Assessment (VIA): tradução para a língua portuguesa do Brasil, adaptação transcultural e proposta de revisão (VIA-R)

dc.audience.educationlevelMestrado
dc.contributor.advisorPedreira, Mavilde Da Luz Goncalves [UNIFESP]
dc.contributor.authorLopes, Mayara [UNIFESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Federal de São Paulopt
dc.date.accessioned2023-06-26T14:34:47Z
dc.date.available2023-06-26T14:34:47Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractObjective: Validate the translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Venous International Assessment Scale (VIA-Scale). Methods: This is a study of methodological design, for which permission was obtained from the authors of the original scale and approval by the ethics committee. Translation processes and back translation of the instruments, synthesis of the versions and approval of the authors of the proposed versions in the back translation were outlined. For the validation of the translation into Brazilian Portuguese, using the Delphi technique, a committee of seven expert judges it. Consensus in the first round was analyzed through item score calculations (minimum of 21 points) and minimum indices of 0.8 for the item level content validity index. There was a suggestion to incorporate explanatory contents to the scale expressed in article of the original scale, but not incorporated into the instrument, being approved by the authors, deciding for the proposition of a reviewed version. In subsequent assessments by the committee of judges, a minimum of 18 points per item and content validation indices of 0.7 were established. To carry out the cross-cultural adaptation, 35 professional experts were invited, who performed the global assessment of the instrument (minimum indices of 0.75) through six attributes (understanding, simplicity, objectivity, typicality, relevance and credibility) and analysis of the scale ownership to support the professional's decision in peripheral catheterization. Results: Three rounds of the Delphi technique were necessary to reach consensus in the validation of the translation. In the first round 32 (86.5%) items were validated and the instrument had an average content validation index of 0.93 and universal agreement of 0.73. At the end of the three rounds, a content validation index of 0.96 and universal agreement of 0.78 were obtained. In the cross-cultural adaptation analysis stage, the scale has obtained an index of 0.77 and 90.5% of the participants judged positively the property of decision support for venipuncture. Conclusion: The process of translate validation and cross-cultural adaptation to the Brazilian-Portuguese language of the VIA Scale was carried out, with a revised proposal called the VIA-R Scale, which should be submitted to a clinical validation process.en
dc.description.abstractObjetivos: Realizar a validação da tradução e da adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil da Venous International Assessment Scale (VIA-Scale). Material e Método: Trata-se de um estudo de delineamento metodológico, para o qual se obteve permissão dos autores da escala original e aprovação do Comitê de Ética. Delinearam-se processos de tradução e retrotradução do instrumento, sínteses das versões e aprovação dos autores da versão proposta na retrotradução. Para a validação da tradução para a língua portuguesa, por meio da técnica Delphi, formou-se um comitê de sete juízes especialistas na área. O consenso na primeira rodada foi analisado por meio dos cálculos da pontuação do item (mínimo de 21 pontos) e dos índices mínimos de 0,8 para a validade de conteúdo do item e da escala. Houve a sugestão de incorporar à escala conteúdos explicativos expressos na validação da escala original, contudo, não incorporados ao instrumento, sendo aprovada pelos autores da escala original, decidindo-se pela proposição de versão revisada. Nas apreciações subsequentes do comitê de juízes, estabeleceram-se mínimo de 18 pontos por item e índices de validade de conteúdo de 0,7. Para a realização da adaptação transcultural foram convidados 35 profissionais especialistas na área, que realizaram a avaliação global do instrumento (índice mínimo de 0,75) por meio de seis atributos (compreensão, simplicidade, objetividade, tipicidade, relevância e credibilidade) e análise da propriedade da escala de apoiar a decisão do profissional na punção venosa periférica. Resultados: Foram necessárias três rodadas da técnica Delphi para alcance do consenso na validação da tradução. Na primeira rodada 32 (86,5%) itens foram validados e o instrumento obteve média de índice de validade de conteúdo 0,93 e de concordância universal de 0,73. Ao final das três rodadas obtiveram-se índice de validade de conteúdo de 0,96 e concordância universal de 0,78. Na etapa de análise da adequação transcultural a escala obteve índice 0,77 e 90,5% dos participantes julgaram positivamente a propriedade de apoio à decisão. Conclusão: Foi efetivado o processo de validação e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil da Escala VIA, com a proposta de forma revisada denominada como Escala VIA-R, que deverá ser submetida a processo de validação clínica.pt
dc.description.sourceDados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2021)
dc.format.extent114 p.
dc.identifierhttps://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=11402538pt
dc.identifier.urihttps://repositorio.unifesp.br/handle/11600/68057
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.subjectValidation Studiesen
dc.subjectPeripheral Catheterizationen
dc.subjectVascular Access Devicesen
dc.subjectPatient Safetyen
dc.subjectOncology Nursingen
dc.subjectEstudos De Validaçãopt
dc.subjectCateterismo Periféricopt
dc.subjectDispositivos De Acesso Vascularpt
dc.subjectSegurança Do Pacientept
dc.subjectEnfermagem Oncológicapt
dc.titleEscala de avaliação da rede venosa Venous International Assessment (VIA): tradução para a língua portuguesa do Brasil, adaptação transcultural e proposta de revisão (VIA-R)pt
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
unifesp.campusSão Paulo, Escola Paulista de Enfermagem (EPE)pt
unifesp.graduateProgramEnfermagempt
unifesp.knowledgeAreaEnfermagem, Cuidado E Saúdept
unifesp.researchAreaFundamentos, Métodos, Processos E Tecnologias Em Enfermagem E Saúde (Fmptes)pt
Arquivos