Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira: adaptação transcultural e validação de conteúdo
Data
2020-10-29
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Introduction: Assessment of common physical symptoms in patients with heart failure (HF) is necessary so that the factors related to these findings are identified and better managed. For that purpose, reliable and valid instruments are needed. In Brazil, however, there are no instruments available to specifically assess the physical symptoms of HF. The Symptom Status Questionnaire-Heart Failure (SSQ-HF), an American instrument, assesses the presence, frequency, severity and distress related to seven common physical HF symptoms and has adequate evidence of internal consistency and construct validity. Objective: To adapt the SSQ-HF to Brazilian Portuguese and estimate evidence of content validity of the adapted version. Methods: A psychometric cross-cultural adaptation study and a content validation study of an instrument, conducted after obtaining authorization from the instrument's author. The cross-cultural adaptation was organized in five phases: 1.1) Translation by two independent translators. 1.2) Synthesis of translations. 1.3) Back-translation by two independent translators. 1.4) Review of back-translations by the author of the original instrument. 1.5) Evaluation of the translated version for semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences (-1: not equivalent, 0: undecided, +1: equivalent) by nine specialist healthcare professionals (n=9). The agreement considered acceptable was ≥80%. The content validation was performed both by specialist professionals and by patients with HF, in two phases: 2.1). The content was evaluated by nine specialist professionals for clarity, theoretical relevance and practical pertinence, on a 4-poin Likert-type scale (1: no, 2: little; 3: quite; 4: very clear/relevant/pertinent). Items with a content validity coefficient (CVC) ≥0.70 were considered acceptable. 2.2) Content assessment by 40 outpatient HF patients, who evaluated the visual appearance of the instrument and understanding of the instructions and items. The need for adjustments was assessed qualitatively by the researchers. Evaluation rounds using the Delphi technique were carried out until the appropriate validity measures were reached. Results: After translation and back-translation, a conceptual discrepancy was identified and corrected in the translation of the item Did you have shortness of breath during day time?. In the first round of equivalence assessment, the agreement between experts was 100%, except for the item Did you have shortness of breath during day time?, which obtained 55.6% agreement regarding cultural equivalence and 77.8% as to conceptual equivalence. The translation of the item was changed to “Did you have shortness of breath during the period of the morning or afternoon?”, Which obtained 100% agreement in the second round of evaluation. In the content validation by the professionals, only one round was necessary and the total CVC of the instrument was 0.99. In the content validation by patients, all understood the items and adjustments were made to the font size and formatting, as suggested. Conclusion: The SSQ-HF – Versão Brasileira is equivalent to the original version and has satisfactory evidence of content validity. Additional psychometric tests are necessary to enable an accurate assessment of the prevalence, frequency, severity and distress associated with HF symptoms in Brazil.
Introdução: A avaliação de sintomas físicos comuns em pacientes com insuficiência cardíaca (IC) é necessária para que os fatores relacionados a esses achados sejam identificados e mais bem manejados. Para tanto, instrumentos confiáveis e válidos são necessários. No Brasil, entretanto, não há instrumentos disponíveis para avaliar especificamente os sintomas físicos da IC. O Symptom Status Questionnaire-Heart Failure (SSQ-HF), instrumento americano, avalia a presença, frequência, intensidade e angústia relacionada a sete sintomas físicos comuns na IC e tem adequadas evidências de consistência interna e validade de construto. Objetivo: Adaptar o SSQ-HF para português falado no Brasil e estimar evidências de validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Estudo psicométrico de adaptação transcultural (ATC) e validação de conteúdo (VC) de instrumento de medida, realizado após obtenção de autorização da autora do instrumento. A ATC foi organizada em cinco fases: 1.1) Tradução por dois tradutores independentes. 1.2) Síntese das traduções. 1.3) Retrotradução por dois tradutores independentes. 1.4) Revisão das retrotraduções pela autora do instrumento original. 1.5) Avaliação da versão traduzida quanto às equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual (-1: não equivalente, 0: indeciso, +1: equivalente) por nove profissionais da saúde especialistas. A concordância considerada aceitável foi ≥80%. A validação de conteúdo foi realizada por profissionais especialistas e outra por pacientes com IC, em duas fases: 2.1). O conteúdo foi avaliado por oito profissionais especialistas em relação à clareza, relevância teórica e pertinência prática, em uma escala do tipo Likert de quatro pontos (1: não, 2: pouco; 3: bastante; 4: muito claro/relevante/pertinente). Itens com coeficiente de validade de conteúdo (CVC)≥ 0,70 foram considerados aceitáveis. 2.2) Avaliação do conteúdo por 40 pacientes ambulatoriais com IC, que julgaram a aparência visual do instrumento e compreensão das instruções e dos itens. A necessidade de adequações foi avaliada qualitativamente pelas pesquisadoras. Rodadas de avaliação por meio da técnica Delphi foram realizadas até que as medidas de validade adequadas fossem alcançadas. Resultados: Após a tradução e retrotradução, uma discrepância conceitual foi identificada e corrigida na tradução do item Did you have shortness of breath during day time?. Na primeira rodada de avaliação de equivalências, a concordância entre especialistas foi de 100%, exceto em relação ao item Did you have shortness of breath during day time?, que obteve 55,6% de concordância quanto à equivalência cultural e 77,8% quanto à equivalência conceitual. A tradução do item foi modificada para “Você teve falta de ar durante o período do dia?”, a qual obteve 100% de concordância na segunda rodada de avaliação. Na validação de conteúdo pelos profissionais, apenas uma rodada foi necessária e o CVC total do instrumento foi de 0,99. Na validação de conteúdo pelos pacientes, todos compreenderam os itens e foram realizados ajustes de tamanho de fonte e formatação, conforme sugestões. Conclusão: O SSQ-HF – Versão Brasileira é equivalente à versão original e tem evidências satisfatórias de validade de conteúdo. Teste psicométricos adicionais são necessários para possibilitar a acurada avaliação da prevalência, frequência, intensidade e angústia associada aos sintomas da IC nos diferentes cenários de cuidado no Brasil.
Introdução: A avaliação de sintomas físicos comuns em pacientes com insuficiência cardíaca (IC) é necessária para que os fatores relacionados a esses achados sejam identificados e mais bem manejados. Para tanto, instrumentos confiáveis e válidos são necessários. No Brasil, entretanto, não há instrumentos disponíveis para avaliar especificamente os sintomas físicos da IC. O Symptom Status Questionnaire-Heart Failure (SSQ-HF), instrumento americano, avalia a presença, frequência, intensidade e angústia relacionada a sete sintomas físicos comuns na IC e tem adequadas evidências de consistência interna e validade de construto. Objetivo: Adaptar o SSQ-HF para português falado no Brasil e estimar evidências de validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Estudo psicométrico de adaptação transcultural (ATC) e validação de conteúdo (VC) de instrumento de medida, realizado após obtenção de autorização da autora do instrumento. A ATC foi organizada em cinco fases: 1.1) Tradução por dois tradutores independentes. 1.2) Síntese das traduções. 1.3) Retrotradução por dois tradutores independentes. 1.4) Revisão das retrotraduções pela autora do instrumento original. 1.5) Avaliação da versão traduzida quanto às equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual (-1: não equivalente, 0: indeciso, +1: equivalente) por nove profissionais da saúde especialistas. A concordância considerada aceitável foi ≥80%. A validação de conteúdo foi realizada por profissionais especialistas e outra por pacientes com IC, em duas fases: 2.1). O conteúdo foi avaliado por oito profissionais especialistas em relação à clareza, relevância teórica e pertinência prática, em uma escala do tipo Likert de quatro pontos (1: não, 2: pouco; 3: bastante; 4: muito claro/relevante/pertinente). Itens com coeficiente de validade de conteúdo (CVC)≥ 0,70 foram considerados aceitáveis. 2.2) Avaliação do conteúdo por 40 pacientes ambulatoriais com IC, que julgaram a aparência visual do instrumento e compreensão das instruções e dos itens. A necessidade de adequações foi avaliada qualitativamente pelas pesquisadoras. Rodadas de avaliação por meio da técnica Delphi foram realizadas até que as medidas de validade adequadas fossem alcançadas. Resultados: Após a tradução e retrotradução, uma discrepância conceitual foi identificada e corrigida na tradução do item Did you have shortness of breath during day time?. Na primeira rodada de avaliação de equivalências, a concordância entre especialistas foi de 100%, exceto em relação ao item Did you have shortness of breath during day time?, que obteve 55,6% de concordância quanto à equivalência cultural e 77,8% quanto à equivalência conceitual. A tradução do item foi modificada para “Você teve falta de ar durante o período do dia?”, a qual obteve 100% de concordância na segunda rodada de avaliação. Na validação de conteúdo pelos profissionais, apenas uma rodada foi necessária e o CVC total do instrumento foi de 0,99. Na validação de conteúdo pelos pacientes, todos compreenderam os itens e foram realizados ajustes de tamanho de fonte e formatação, conforme sugestões. Conclusão: O SSQ-HF – Versão Brasileira é equivalente à versão original e tem evidências satisfatórias de validade de conteúdo. Teste psicométricos adicionais são necessários para possibilitar a acurada avaliação da prevalência, frequência, intensidade e angústia associada aos sintomas da IC nos diferentes cenários de cuidado no Brasil.